Qual será o seu próximo dicionário?
Por bookess | Postado em Novidades | Em 17-09-2010
Tags:Auto-publicação, Bookess, Dicionário, Editora online, Impressão sob demanda, Plataforma editorial, POD, Print on demand
0
Os tradutores existentes na internet ainda estão longe de serem os ideais. Claro que, em muitos casos, eles resolvem o problema e ajudam a entender minimamente um texto em uma língua que não se domine.
Para tentar mudar um pouco isso, a start-up alemã Linguee:
http://www.linguee.com/english-portuguese/search
lançou um serviço, que nas palavras do ReadWriteWeb é: “um misto de dicionário e tradutor com uma pitada de crowdsourcing”, que trabalha em alemão, português, inglês, francês e espanhol. Mas, na prática, no que ele difere de todos os outros?
Para começar, o site pede que você o use como um dicionário e alerta “o Linguee não traduz sentenças inteiras”. Mas você pode encontrar frases inteiras traduzidas.
Quando recebe alguma tradução para fazer, o site faz uma busca na internet por textos traduzidos por profissionais em duas ou mais línguas. A União Européia publica seus documentos em várias línguas, o governo canadense (em francês e inglês), além de textos famosos e jornais que tem versões em diversos idiomas. Então, o site analisa se alguns desses documentos contêm a tradução que foi pedida e apresenta os resultados que conseguiu. Além disso tudo, exibe também, definições clássicas obtidas de dicionários tradicionais. Ou seja, se você tiver sorte de buscar uma frase que foi traduzida no meio desse universo de textos, o Linguee lhe mostrará a tradução exata.
Fonte: http://blogs.estadao.com.br/

